[Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Tag

Friedrich zur Hellen friedrich.zurhellen at ewetel.net
Do Dez 18 17:02:33 CET 2008


Friedrich zur Hellen schrieb:
> Hallo Leute,
> ich denke , das tag auch Tag bleiben sollte, denn es ist ja im
> eigentlichen (bibliothekarischen) Sinn kein Schlagwort. Eher ist wohl
> eher ein "unnormierter" Tag.
>
> Gruß
> Friedrich
>
> Katrin Fischer schrieb:
>
>   
>>  
>> Hallo Beda, 
>>
>> das ist lustig - weil genau diesen Begriff hatte ich heute in einem halben
>> Satz auch schon in der Mail an dich drin, nur war ich auch noch am Grübeln.
>> :)
>>
>> Ich finde wir sollten es nicht übersetzen.
>>
>> Begründung: 
>> Schlagwörter sind im bibliothekarischen Bereich etwas entgegengesetztes: sie
>> beruhen auf kontrolliertem Vokabular, z.B. der Schlagwortnormdatei.Da
>> Schlagworte daher an verschiedenen Stellen im Katalog vorkommen werden, wäre
>> das unnötig verwirrend und es sollte auf jeden Fall ein anderer Begriff
>> verwendet werden.
>>
>> Etiketten, die wörtliche Übersetzung ist auch nicht wirklich erklärend.
>>
>> Thema und Themen finde ich auch nicht so selbsterklärend.
>>
>> Tags und Tagging kennen die Benutzer eventuell schon von Diensten wie
>> LibraryThing oder Delicious. Ich finde wir sollten hier nicht mit neuen
>> Begrifflichkeiten anfangen, so lange wir keine wirklich gute Übersetzung
>> gefunden haben.
>>
>> Begriffe sollten immer einheitlich verwendet werden, also einmal Tags, immer
>> Tags, bzw. Tagging
>>
>> Aber ich finde es sehr gut, wenn wir die Begriffe hier diskutieren. Ich habe
>> gesehen, dass manche auch Seiten im Koha-Wiki nutzen, um Begriffe
>> abzustimmen, bzw. festzuhalten, was man wie übersetzt.
>> Vielleicht sollten wir so etwas auch machen.
>>
>> Ich habe wahrscheinlich noch eine etwas andere Sichtweise als ihr anderen
>> und bin auch die einzige Bibliothekarin? Dazu arbeite ich im EDV-Support für
>> ein Bibliothekssystem und tendiere daher wahrscheinlich gerne zu den
>> bekannten Begriffen, die dort verwendet werden, wenn ich übersetze.
>>
>> LG
>>
>> Katrin
>>
>>   
>>     
>>>> Hallo Leute
>>>>       
>>>>         
>>> Ich möchte in der nächsten Zeit gerne ein paar Übersetzungen mit Euch 
>>> diskutieren, die mir bei meiner Arbeit an Koha aufgefallen sind.
>>>
>>> Mein erster Kandidat: Tag
>>>
>>> Wenn ich es richtig verstanden habe, sind Tags Schlagwörter, die die 
>>> Nutzer einzelnen Titeln zuordnen können. Ich bin ihnen auch schon bei 
>>> Bildersammlungen, Podcasts und ähnlichem begegnet. Oft werden sie 
>>> nicht übersetzt.
>>>
>>> Wie wollen wir sie wiedergeben?
>>>
>>> Unübersetzt?
>>>
>>> Schlagwort / Schlagwörter (Ein ziemlich langes Wort)?
>>> Thema / Themen?
>>>
>>> Soll der Begriff immer gleich lauten, oder wollen wir es vom 
>>> Zusammenhang abhängig machen?
>>>
>>>
>>> Gruss                  Beda
>>> _______________________________________________
>>>     
>>>       
>> _______________________________________________
>> Koha-i18n-german mailing list
>> Koha-i18n-german at lists.koha.org
>> http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-i18n-german
>>
>>   
>>     
>
>
>   




More information about the Koha-i18n-german mailing list