[Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Tag

Robert Hillig robert.hillig at googlemail.com
Mi Dez 17 22:14:25 CET 2008


Hallo Katrin, hallo Beda.

> Ich finde wir sollten es nicht übersetzen.
[...]
> Tags und Tagging kennen die Benutzer eventuell schon von Diensten wie
> LibraryThing oder Delicious. Ich finde wir sollten hier nicht mit neuen
> Begrifflichkeiten anfangen, so lange wir keine wirklich gute Übersetzung
> gefunden haben.

Und was machen wir mit Leuten, die diesen Begriff nicht kennen / ihn
nicht einzuordnen wissen?

Allerdings pflichte ich Katrin bei, dass wir erst übersetzen sollten,
wenn wir eine wirklich gute, akzeptierte Lösung haben.

> Begriffe sollten immer einheitlich verwendet werden, also einmal Tags, immer
> Tags, bzw. Tagging

... und dass versteht sich (denke ich mal) von selbst :-)

> Aber ich finde es sehr gut, wenn wir die Begriffe hier diskutieren. Ich habe
> gesehen, dass manche auch Seiten im Koha-Wiki nutzen, um Begriffe
> abzustimmen, bzw. festzuhalten, was man wie übersetzt.
> Vielleicht sollten wir so etwas auch machen.

Meine Stimme hast du. So kann auch ein Neueinsteiger sich schnell das
Vokabular aneigenen. Und man selbst kann nochmal nachschauen :-)

> Ich habe wahrscheinlich noch eine etwas andere Sichtweise als ihr anderen
> und bin auch die einzige Bibliothekarin? Dazu arbeite ich im EDV-Support für
> ein Bibliothekssystem und tendiere daher wahrscheinlich gerne zu den
> bekannten Begriffen, die dort verwendet werden, wenn ich übersetze.

Bei der Begriffswahl werde ich mich auf euer Urteil verlassen, das ich
als Maschinenbaustudent von Haus aus eher weniger Erfahrung mit
Bibliothekarischer Software habe.

Ich hole mir nur ab un zu mal Tipps aus der Stadtbibliothek Chemnitz -
wenn ich gar nicht mehr weiter weiß.

Da denne - bis nächstens mal!

Tschüss, Robert



More information about the Koha-i18n-german mailing list