[Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Tag

Katrin Fischer Katrin.3.Fischer at uni-konstanz.de
Mi Dez 17 17:26:02 CET 2008


 
Hallo Beda, 

das ist lustig - weil genau diesen Begriff hatte ich heute in einem halben
Satz auch schon in der Mail an dich drin, nur war ich auch noch am Grübeln.
:)

Ich finde wir sollten es nicht übersetzen.

Begründung: 
Schlagwörter sind im bibliothekarischen Bereich etwas entgegengesetztes: sie
beruhen auf kontrolliertem Vokabular, z.B. der Schlagwortnormdatei.Da
Schlagworte daher an verschiedenen Stellen im Katalog vorkommen werden, wäre
das unnötig verwirrend und es sollte auf jeden Fall ein anderer Begriff
verwendet werden.

Etiketten, die wörtliche Übersetzung ist auch nicht wirklich erklärend.

Thema und Themen finde ich auch nicht so selbsterklärend.

Tags und Tagging kennen die Benutzer eventuell schon von Diensten wie
LibraryThing oder Delicious. Ich finde wir sollten hier nicht mit neuen
Begrifflichkeiten anfangen, so lange wir keine wirklich gute Übersetzung
gefunden haben.

Begriffe sollten immer einheitlich verwendet werden, also einmal Tags, immer
Tags, bzw. Tagging

Aber ich finde es sehr gut, wenn wir die Begriffe hier diskutieren. Ich habe
gesehen, dass manche auch Seiten im Koha-Wiki nutzen, um Begriffe
abzustimmen, bzw. festzuhalten, was man wie übersetzt.
Vielleicht sollten wir so etwas auch machen.

Ich habe wahrscheinlich noch eine etwas andere Sichtweise als ihr anderen
und bin auch die einzige Bibliothekarin? Dazu arbeite ich im EDV-Support für
ein Bibliothekssystem und tendiere daher wahrscheinlich gerne zu den
bekannten Begriffen, die dort verwendet werden, wenn ich übersetze.

LG

Katrin

>> Hallo Leute
> 
> Ich möchte in der nächsten Zeit gerne ein paar Übersetzungen mit Euch 
> diskutieren, die mir bei meiner Arbeit an Koha aufgefallen sind.
> 
> Mein erster Kandidat: Tag
> 
> Wenn ich es richtig verstanden habe, sind Tags Schlagwörter, die die 
> Nutzer einzelnen Titeln zuordnen können. Ich bin ihnen auch schon bei 
> Bildersammlungen, Podcasts und ähnlichem begegnet. Oft werden sie 
> nicht übersetzt.
> 
> Wie wollen wir sie wiedergeben?
> 
> Unübersetzt?
> 
> Schlagwort / Schlagwörter (Ein ziemlich langes Wort)?
> Thema / Themen?
> 
> Soll der Begriff immer gleich lauten, oder wollen wir es vom 
> Zusammenhang abhängig machen?
> 
> 
> Gruss                  Beda
> _______________________________________________




More information about the Koha-i18n-german mailing list