[Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Item

Katrin Fischer Katrin.3.Fischer at uni-konstanz.de
Mi Dez 17 17:34:44 CET 2008


 

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Katrin Fischer [mailto:Katrin.3.Fischer at uni-konstanz.de] 
Gesendet: Mittwoch, 17. Dezember 2008 17:34
An: 'Beda Szukics'
Betreff: AW: [Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Item

Hallo zusammen,

> Mein zweiter Kandidat: item
> 
> Item bezeichnet im Zusammenhang von Koha (immer ?) das physische 
> Exemplar.
> 
> Eine Zeit lang übersetzte ich es mit Titel, dann wieder mit Exemplar, 
> jetzt denke ich dass Medium der passendste Begriff ist.

Ich finde Medium etwas kompliziert und habe den Eindruck, dass in
wissenschaftlichen Bibliotheken eher vom Exemplar gesprochen wird und in den
öffentlichen eher von Medien.

Exemplar ist zudem ganz deutlich für die physische Einheit, während sich das
bei Medien und Medium immer noch ein bisschen vermischt habe ich das Gefühl.


Titel finde ich sehr ungünstig, da ein Titel im Normalfall die
bibliographische Information ist, an dem die Exemplare "hängen". Zumindest
im Sprachgebrauch den ich kenne, aber das ist schwierig :( Ich hoffe, wir
kommen hier auf einen gemeinsamen Nenner.


Nächster Kandidat ist dann gleich: item type - Exemplartyp oder Medientyp? 

Aktuell gibt es beides (was ich wohl auch mitverschuldet habe :( ). 

Ich tendiere eigentlich zu Exemplartyp. An die Exemplartypen werden
Ausleihbedingungen geknüpft, aber nicht immer hat man für verschiedene
Medien auch verschiedene Ausleihbedingungen.
Gerade wissenschaftliche Bibliotheken werden vielleicht eher nach Standorten
oder besonderen Sammlungen diffierenzieren. Exemplartyp ist einfach
neutraler und wird auch in anderen Systemen verwendet.

Ich hoffe ich denke nicht zu bibliothekarisch,

LG

Katrin





More information about the Koha-i18n-german mailing list