[Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Item

Robert Hillig robert.hillig at googlemail.com
Mi Dez 17 22:06:54 CET 2008


Hallo Kartin, hallo Beda.

>> Eine Zeit lang übersetzte ich es mit Titel, dann wieder mit Exemplar,
>> jetzt denke ich dass Medium der passendste Begriff ist.
>
> Ich finde Medium etwas kompliziert und habe den Eindruck, dass in
> wissenschaftlichen Bibliotheken eher vom Exemplar gesprochen wird und in den
> öffentlichen eher von Medien.
>
> Exemplar ist zudem ganz deutlich für die physische Einheit, während sich das
> bei Medien und Medium immer noch ein bisschen vermischt habe ich das Gefühl.

Ursprünglich habe ich auch mit "Medium" übersetzt. Der Erklärung von
Katrin folgend würde ich aber zu "Exemplar" tendieren. Außerdem habe
ich diesen Sprachgebrauch auch schonöfters mal in unsere
Naturwissenschaftlichen und Ingenieursbib. an der Uni gehört...

> Nächster Kandidat ist dann gleich: item type - Exemplartyp oder Medientyp?

Da ich mich schon für die die Exemplare ausgesprochen habe, würde ich,
zwecks Einheitlichkeit, für die "Exemplartypen" aussprechen.

Schönen Abend noch!

Tschüss, Robert



More information about the Koha-i18n-german mailing list