[Koha-translate] [Koha] Portuguese translations file

Rafael Antonio koha.pt at gmail.com
Thu Feb 3 00:56:07 CET 2011


Dear all,

Everything is said. Now it up with Portuguese community.
For the last 3 years Ricardo and myself tried to push hard for people in
Portugal to make them believe that KOHA was the write solution.
Now a large number of people is already using from Public Administration to
High Education Schools and Municipalities.
But we very few and busy for spend time blaming. Cooperation is the word
from the open source projects and KOHA is one of them. KOHA means 'gift' so
we must have that in mind far from commercial thinking.
I support Ricardo's proposal about using mailing list -
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-pt

Regards,

Rafael Antonio

2011/2/1 Ricardo Dias Marques <lists at ricmarques.net>

> Hi Vitor,
>
> For the 3.0.x versions of Koha, Rafael António, Marta Grachat and
> myself have contributed at least 70% of the "Staff / Intranet"
> Portuguese translation ("pt-PT"), like Rafael António has said. In
> fact, I believe that, when we "ended" the work, about 95% of the
> "staff client" was translated. Most of that work was done in 2009. And
> yes, the several "versions" of that translation have been submitted
> back then by myself, by e-mail, to Chris Cormack (who was the
> Translation Manager until recently), so he could accept the
> translation and submit it via "git" to the official (community)
> version of Koha (which he did).
>
> If you are interested, you may see the version history of the "pt-PT"
> PO file in Git, for the "3.0.x" branch. The "3.0.x" branch has its
> "home" in "gitweb" at:
>
>
> http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=shortlog;h=refs/heads/3.0.x
>
> And the "pt-PT" PO file for "staff" - for that 3.0.x branch - has its
> "history" page at:
>
>
> http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=history;f=misc/translator/po/pt-PT-i-staff-t-prog-v-3000000.po;h=2c5b47140113225a46c11dbc4a78cb77dbe2d77f;hb=refs/heads/3.0.x
>
>
> In 2009, after an initial HUGE "push" by Rafael António - who probably
> translated *single-handedly* more than 50% of the huge "staff" PO file
> - Marta Grachat (as a student), myself (as the advisor) and Rafael
> António (as co-advisor) applied and got accepted for the 2009 edition
> of "SAPO Summerbits"  - http://softwarelivre.sapo.pt/kohapt - and,
> during that time, we "pushed" forward both the OPAC and the staff
> Portuguese translations. If you're interested, you may browse the
> "revisions" done in the SAPO Subversion ("svn") repository at:
>
>
> http://softwarelivre.sapo.pt/projects/kohapt/log/branches/3.0.x/misc/translator/po/pt-PT-i-opac-t-prog-v-3000000.po?rev=33
>
>
> OK. I think I have now concluded my "boring History lesson"  ;-)
>
> Anyway, I don't know exactly what parts of the PO files for the OPAC
> and Staff of the 3.0.x branch got "merged" for the master branch (the
> one that has been used for the 3.2.x versions, until the creation of
> the "3.2.x" branch). But reading the "history" page in git for the
> "pt-PT" file for staff, it seems to me that the BULK of the work done
> in 2009 was copied by Chris Cormack for the master branch, so it would
> appear in the 3.2.x versions. Chris Cormack is great, so the fact that
> he has done the right thing, once again, doesn't surprise me! :)
>
> The history for the "pt-PT" staff file in the "3.2.x" branch is available
> at::
>
>
> http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=history;f=misc/translator/po/pt-PT-i-staff-t-prog-v-3002000.po;h=b2b28dc70ecd9729109a4970fc6b83661002dde4;hb=refs/heads/3.2.x
>
> I think the versions that are being commited to the 3.2.x branch, from
> time to time, come from the translation work that is being done in
> "Pootle": http://translate.koha-community.org/pt/32/
>
>
> Personally, I think it's great that we now have more people
> contributing to the Portuguese translation ("pt-PT"). I also think
> it's great that we all wish to create a translation that is as GOOD as
> possible, which has become apparent by the recent messages from Rafael
> António and Vitor Fernandes. :)
>
> Concerning the important "discussion" of terminology and other
> translation issues that have understandably been raised by Rafael
> António, I suggest that we start using the Portuguese "Koha-pt"
> mailing list -
> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-pt
> - that has been dormant until now, to have those discussions.
>
> We're all busy professionals, so the work done in the translation may
> not move as fast as we would like.
> But I believe that "Where there's a will, there's a way". Like I
> mentioned above, we already proved in the past that was possible!  :)
>
>
> Cheers,
> Ricardo Dias Marques
> lists AT ricmarques DOT net
>
>
> On Tue, Feb 1, 2011 at 09:39, Vitor Fernandes
> <vitorfernandes87 at gmail.com> wrote:
>
> > Dear Rafael António,
> >
> > We have several experienced librarians in our project team capable of
> > validating any translation work.
> > Please, tell me something. Are you planning to donate your .po file to
> > the community. When do you plan to submit your translations?
> >
> > Cumprimentos,
> > Vitor Fernandes
> >
> > - -
> > Vitor Fernandes, Ms.C.
> > KEEP SOLUTIONS, LDA.
> > Rua Rosalvo de Almeida, nº 5
> > 4710-429 Braga, Portugal
> > W www.keep.pt E info at keep.pt
> > T +351 253066735 F +351 253604471
> >
> >
> > 2011/2/1 Rafael Antonio <koha.pt at gmail.com>:
>
> >> Vitor,
> >>
> >> As I told before Ricardo, Marta (a librarian student) and myself have
> done
> >> near 70% of staff translation.
> >> Are you planning another translation ?
> >> As you may know there is a basic library vocabulary that must be
> followed
> >> otherwise it will become a "computer expert" translation without a
> librarian
> >> qualified certification.
> >> If you plan to do so please do not replace actual .po file before
> portuguese
> >> community agree on terminology
> >>
> >> Regards,
> >> Rafael António
> >>
> >>
> >> 2011/1/31 Vitor Fernandes <vitorfernandes87 at gmail.com>
> >>>
> >>> Hi Ricardo.
> >>>
> >>> The translations that i've done for OPAC will be revised soon, because
> >>> they were done only by me, so they need to revised by other person
> >>> than me.
> >>> If you detect any incorrect, incomplete translation or if you any
> >>> suggestions you can report it to me that I change it quickly.
> >>>
> >>> This month I will begin working one Staff Client translations. It will
> >>> be a hard proccess and if you want to help, you are welcome to do it.
> >>>
> >>> Cheers.
> >>> Vitor Fernandes
> >>>
>
> [snip]
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-translate/attachments/20110202/604eb355/attachment.htm>


More information about the Koha-translate mailing list