[Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish

Fischer, Katrin Katrin.Fischer at bsz-bw.de
Mon Aug 20 11:29:03 CEST 2012


Hi,

 

I think always starting translations with the newest version available is good advice. Those files will get updated for the next version, 3.x or 3.x.x. 

 

You can update the files yourself too, if you want to start translations for 3.10 earlier. But because the template files are still changing until string freeze, it’s possible that some strings go fuzzy again or need to be retranslated.

 

To update files you need a branch/installation with current master. Change into the /misc/translator directory and run:

perl translate update <languagecode>

 

To install the files for testing you can run:

perl translate install <languagecode>

 

In my experience working offline with editors like Poedit can help for search/replace operations, because search works a bit better there. I also use the Poedit to find possible problems in the files, like missing placeholders %s.

If you work in a team, Pootle is better, because more people can work at the same time and there is no confusion about file versions.

 

I am not sure what to suggest about the timeframe for translating. It’s more or less a never ending task, as Koha moves on fast and we change the templates and add new features all the time.

 

String freezes and such are important when you want your files to be included in the release, but you can also finish the translation a bit later and download the files from Pootle manually. You only have to be a bit careful, because the files get updated with every bugfix release, so they always match the current stable release.

 

How many translations you have to do for each version varies. OPAC and prefs are normally not so much, staff can be quite a lot. The hardest part in my experience are the help files that are included in the staff po file - I have hope that we will find a better solution for this sometime in the future.

 

Hope this helps,

 

Katrin

 

From: koha-translate-bounces at lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces at lists.koha-community.org] On Behalf Of Hailuodon Kunnankirjasto
Sent: Monday, August 20, 2012 10:41 AM
To: Viktor.Sarge at regionhalland.se
Cc: Koha-translate at lists.koha-community.org
Subject: Re: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish

 

Hi! My twocents here, i hope it helps, 

·         Is offline translation more effective? 
- depends on your habits and whole work flow idea. I, working alone on en->fi here, have found both quite similar in my eyes. 

	·         When should we translate to keep out of trouble with string freeze etc of new versions? 
	I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us six months of peace to translate the intranet?

- That might be a good idea. Anyway the new translation project inherits something like 80% from the old version. And preferences can also be translated while waiting. And then when you get the terminology sorted in intranet, translating OPAC for patron's eyes is already right on tested, solid ground. 

	·         How much translation work does a new .X version usually introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like spring 2013 or should we translate 3.12 instead?

	In my shallow experience, something like 20%  The main problem in translation schedule is of course that you dont get the new files to translate until the new version is ready!! :)  Basically translate always the newest avilable, because the new templates for future versions are drawn from those. That way the work done won't get lost. UNLESS of course you for some reason have decided to hold onto a certain version number. 

 

	Kind regards


Thanks, likewise! I am glad to find you here. Keep up the good worrk! 

-- 
kirjastonhoitaja-kulttuurisihteeri mr. Kari Blomster

Hailuodon kunnankirjasto / Luovontie 61 / 90480 HAILUOTO / kirjasto at hailuoto.fi / puh. +358444973565 / avoinna ti 10-16, ke 14-20, pe 14-20. 

* Kotisivut: http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto/
* Kuvablogi: http://www.flickr.com/photos/luovonkirjastonhoitaja/
* @Facebook: http://www.facebook.com/#!/pages/Hailuodon-kirjasto-Hailuoto-Public-Library/352032659853
 

	/Viktor Sarge

	
________________________________


	 

	Viktor Sarge
	Utvecklingsledare
	Kulturavdelningen
	Regionkontoret

	TFN: 035-17 98 73
	E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se
	BESÖKSADRESS: Södra vägen 9, 30238 Halmstad
	www.regionhalland.se

	 

	
	_______________________________________________
	Koha-translate mailing list
	Koha-translate at lists.koha-community.org
	http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
	website: www.koha-community.org
	git: git.koha-community.org
	bugs: bugs.koha-community.org

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-translate/attachments/20120820/71012860/attachment-0001.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: image/png
Size: 6205 bytes
Desc: image001.png
URL: </pipermail/koha-translate/attachments/20120820/71012860/attachment-0001.png>


More information about the Koha-translate mailing list