Salut Caroline, We faced this problem a few years ago, with the word "issue" : issue of a serial (fascicule) and checkout (prêt) the only solution to this problem is to disambiguate the English by choosing a different word for each meaning. And changing the English strings. And you can't do that. Le 21/11/2017 à 23:00, Caroline Cyr-La-Rose a écrit :
Hi all,
I'm a bit stumped in my translations. There is one string that is used in acquisitions and tools/marc_modification_templates, among others. The word in English is "Order". It is used in acquisitions as in "to place an order", or for the "order" itself, but in marc_modification_templates, is is used as "rank". In French, there are two different words for the two different meanings. So it either doesn't make sense in acquisitions or in marc_modification_templates. Is there a way to split the string in two so that one can be used in acquisitions and another in marc_modification_templates, since the meanings are different?
I'm sure French isn't the only language where this happens. What are the solutions?
Thank you!
-- Caroline Cyr La Rose, M.S.I. Bibl. prof. / Chargée de la formation et du soutien
Tél. : 1 (833) 465-4276 caroline.cyr-la-rose@inLibro.com <mailto:caroline.cyr-la-rose@inLibro.com>
inLibro | pour esprit libre | www.inLibro.com <http://www.inLibro.com>
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
-- Paul Poulain, Associé-gérant / co-owner BibLibre, Services en logiciels libres pour les bibliothèques BibLibre, Open Source software and services for libraries