Re: [Koha-translate] Koha-translate Digest, Vol 110, Issue 1
Hello friends, I must say that I find it ironic to have two Arabic translation files and a specific Egyptian code for Egyptian Arabic when the current Arabic files are made by an Egyptian translator who has been working since 2008 with Koha, and reviewed and used by Egyptian librarians all over during the past 8 years or so. Adding another Arabic language code and files will add nothing but confusion in my view. Therefore, I vote for No No. Not again please! I have experienced the agony of multiple Arabic code pages during the last 25 years, and already seen where this duplication is leading to. We will be more than happy to share the Arabic glossary for Arabic Koha with our friends at Arabnewtech if they want to review and suggest changes to the terms used. Just do Not confuse the Arabic users please. Thanks, Massoud. Sent from my iPhone
On Dec 8, 2015, at 2:00 PM, koha-translate-request@lists.koha-community.org wrote:
Send Koha-translate mailing list submissions to koha-translate@lists.koha-community.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
or, via email, send a message with subject or body 'help' to koha-translate-request@lists.koha-community.org
You can reach the person managing the list at koha-translate-owner@lists.koha-community.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Koha-translate digest..."
Today's Topics:
1. Add language Arabic Egypt (mbekhit@arabnewtech.com) 2. Re: Add language Arabic Egypt (Bernardo Gonzalez Kriegel)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1 Date: Mon, 07 Dec 2015 13:18:29 +0200 From: mbekhit@arabnewtech.com To: koha-translate@lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] Add language Arabic Egypt Message-ID: <2661771449487109@web15j.yandex.ru> Content-Type: text/plain
Hi; we want to start translate Koha to Arabic Egypt (Ar-Egypt) language please add this language to Pootle.
Mahmoud Bekhit
------------------------------
Message: 2 Date: Mon, 7 Dec 2015 12:55:53 -0300 From: Bernardo Gonzalez Kriegel <bgkriegel@gmail.com> To: mbekhit@arabnewtech.com Cc: Koha-org - Translate list <koha-translate@lists.koha-community.org> Subject: Re: [Koha-translate] Add language Arabic Egypt Message-ID: <CADF4kvRnFw7rmxvP=X+ykmi1yh37j=TaHnH=iOTBpnoKxWuVSQ@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Dear Mahmoud Bekhit, we have a very complete Arabic translation, have you tried it?
If you think that an Egyptian version is needed we can base it on current Arabic files. They will be prefixed by 'ar-Arab-EG'.
Best regards, Bernardo
-- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel@gmail.com
On Mon, Dec 7, 2015 at 8:18 AM, <mbekhit@arabnewtech.com> wrote:
Hi; we want to start translate Koha to Arabic Egypt (Ar-Egypt) language please add this language to Pootle.
Mahmoud Bekhit _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
2015-12-08 12:56 GMT+01:00 مسعود محمد الشريف <massoud@kwareict.com>:
Adding another Arabic language code and files will add nothing but confusion in my view. Therefore, I vote for No No. Not again please! I have experienced the agony of multiple Arabic code pages during the last 25 years, and already seen where this duplication is leading to.
I vote no with Massoud. Koha is all about sharing, isn't it. Why erecting a new tower of Babel? Kind regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/fdemians
Yes Sir. I was sure that is your position my friend. Thank you Frédéric. Thanks, Massoud M. AlShareef, عالم الانجازات ينحاز دوماً مع المتفائلين The world of achievement has always belonged to the optimist! KnowledgeWare Technologies (P.O. Box 230-719) Riyadh 11321, Saudi Arabia Cel: +966 505 307 267 Email: massoud@kwareict.com Pinterest: http://pinterest.com/massoud/ Blog: http://massoudalshareef.wordpress.com/ CONFIDENTIALITY NOTE: This communication and any attachments hereto contain information that may be privileged, confidential and exempt from disclosure, and may be covered by the Electronic Communications Privacy Act, as well as other applicable laws. The information is intended solely for the use of the individual or entity to which it is addressed. If you are not the intended recipient or the employee or agent entrusted with the responsibility of delivering the message to the intended recipient, be aware that any review, disclosure, copying or distribution of this transmission is strictly prohibited. If you have received this communication by mistake, please delete and notify the sender immediately. Thank your for your compliance. On Tue, Dec 8, 2015 at 4:03 PM, Frédéric Demians <f.demians@tamil.fr> wrote:
2015-12-08 12:56 GMT+01:00 مسعود محمد الشريف <massoud@kwareict.com>:
Adding another Arabic language code and files will add nothing but confusion in my view. Therefore, I vote for No No. Not again please! I have experienced the agony of multiple Arabic code pages during the last 25 years, and already seen where this duplication is leading to.
I vote no with Massoud. Koha is all about sharing, isn't it. Why erecting a new tower of Babel?
Kind regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/fdemians
On Tue, Dec 8, 2015 at 10:03 AM, Frédéric Demians <f.demians@tamil.fr> wrote:
2015-12-08 12:56 GMT+01:00 مسعود محمد الشريف <massoud@kwareict.com>:
Adding another Arabic language code and files will add nothing but confusion in my view. Therefore, I vote for No No. Not again please! I have experienced the agony of multiple Arabic code pages during the last 25 years, and already seen where this duplication is leading to.
I vote no with Massoud. Koha is all about sharing, isn't it. Why erecting a new tower of Babel?
I don't know if we have a procedure to grant or not this. Normally I add a language upon request, without much questioning. Unless of course we have an equivalent language, as is the case. I asked privately Mr. Mahmoud Bekhit about this. After a couple of emails the conclusion was that there are errors on current Arabic translation that prevented him to use Koha, that's the reason of his request. I verified this on Koha 3.20.5, for example search is broken in opac. ( check http://translate.koha-community.org/ar/3.20/translate/ar-Arab-opac-bootstrap... ) For now I will not add ar-Arab-EG, but kindly request our Arabic speakers that they take a look at current translation and fix any errors. I will be glad to help on anything needed. Best regards Bernardo
Bernando, It is very possible to find errors in any new translation of Koha, and the norm is that who ever try to install the new version for the first time will report the errors back to us or proceed to fixing the errors themselves and send the fixes back to the community. This is exactly what happend last night with Koha 3.22, where Kouider Bonanah shared a file containing fixes of the errors he found n the fresh files translated for Koha 3.22 with the community. We have an Arabic Koha group in Facbook with over 3,500+ members from all over the Arab world (https://www.facebook.com/groups/koha4arab/) and here where members find help on any issue related to Koha. If OSS culture is all about Sharing, why have't Mr. Mahmood shared his case with us? I searched for Mr. Mahmoud Bekhit in the 3.500+ database of Arabic Koha, but not a member yet! I think Koha 3.20 was not tried by any member yet and therefore the broken link is possible. I think people got excited about the upcoming features in Koha 3.22, and thus preferred rather to hold the upgrade to the upcoming glory, and that is exactly what happened since yesterday where I noticed several installation of Koha 3>22 happened within almost 24 hours from the moment announcing the that Koha-Debian 3.22 package being ready by Glen. We are discussing the issue with Arabic Koha community right now, and we will get back to you with our overall position toward the Arabic Koha (Egyptian) fork shortly. Thanks, Massoud. Thanks, Massoud M. AlShareef, عالم الانجازات ينحاز دوماً مع المتفائلين The world of achievement has always belonged to the optimist! KnowledgeWare Technologies (P.O. Box 230-719) Riyadh 11321, Saudi Arabia Cel: +966 505 307 267 Email: massoud@kwareict.com Pinterest: http://pinterest.com/massoud/ Blog: http://massoudalshareef.wordpress.com/ CONFIDENTIALITY NOTE: This communication and any attachments hereto contain information that may be privileged, confidential and exempt from disclosure, and may be covered by the Electronic Communications Privacy Act, as well as other applicable laws. The information is intended solely for the use of the individual or entity to which it is addressed. If you are not the intended recipient or the employee or agent entrusted with the responsibility of delivering the message to the intended recipient, be aware that any review, disclosure, copying or distribution of this transmission is strictly prohibited. If you have received this communication by mistake, please delete and notify the sender immediately. Thank your for your compliance. On Tue, Dec 8, 2015 at 5:21 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel < bgkriegel@gmail.com> wrote:
On Tue, Dec 8, 2015 at 10:03 AM, Frédéric Demians <f.demians@tamil.fr> wrote:
2015-12-08 12:56 GMT+01:00 مسعود محمد الشريف <massoud@kwareict.com>:
Adding another Arabic language code and files will add nothing but confusion in my view. Therefore, I vote for No No. Not again please! I have experienced the agony of multiple Arabic code pages during the last 25 years, and already seen where this duplication is leading to.
I vote no with Massoud. Koha is all about sharing, isn't it. Why erecting a new tower of Babel?
I don't know if we have a procedure to grant or not this. Normally I add a language upon request, without much questioning.
Unless of course we have an equivalent language, as is the case.
I asked privately Mr. Mahmoud Bekhit about this. After a couple of emails the conclusion was that there are errors on current Arabic translation that prevented him to use Koha, that's the reason of his request.
I verified this on Koha 3.20.5, for example search is broken in opac. ( check http://translate.koha-community.org/ar/3.20/translate/ar-Arab-opac-bootstrap... )
For now I will not add ar-Arab-EG, but kindly request our Arabic speakers that they take a look at current translation and fix any errors. I will be glad to help on anything needed.
Best regards Bernardo
We are discussing the issue with Arabic Koha community right now, and we will get back to you with our overall position toward the Arabic Koha (Egyptian) fork shortly.
Arabic Koha (Egyptian) fork? It does not exist. I think there is no need for a position, or even a discussion. At this moment the only fact is that Arabic translation have some issues on Koha 3.20. No problem with that, many translations have issues. That was the reason behind the request of Mr. Mahmoud Bekhit I explained to him that he needs to fix the errors, that there is no need for a new Arabic version. But if he insists, we will need to consider his petition. After all, we have two French, two German and three English versions. Regards, Bernardo
Thank Bernanrdo for your No No support position against shredding Arabic Koha. I will leave Mr. Mahmoud speaks for himself, but I think we managed,with support from other colleagues, to control the situation and bring Mr. Mahmoud back to Arabic Koha board. I will have someone test Koha 3.20 to find the translation error and get them fixed soon. Thanks, Massoud M. AlShareef, عالم الانجازات ينحاز دوماً مع المتفائلين The world of achievement has always belonged to the optimist! KnowledgeWare Technologies (P.O. Box 230-719) Riyadh 11321, Saudi Arabia Cel: +966 505 307 267 Email: massoud@kwareict.com Pinterest: http://pinterest.com/massoud/ Blog: http://massoudalshareef.wordpress.com/ CONFIDENTIALITY NOTE: This communication and any attachments hereto contain information that may be privileged, confidential and exempt from disclosure, and may be covered by the Electronic Communications Privacy Act, as well as other applicable laws. The information is intended solely for the use of the individual or entity to which it is addressed. If you are not the intended recipient or the employee or agent entrusted with the responsibility of delivering the message to the intended recipient, be aware that any review, disclosure, copying or distribution of this transmission is strictly prohibited. If you have received this communication by mistake, please delete and notify the sender immediately. Thank your for your compliance. On Tue, Dec 8, 2015 at 6:51 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel < bgkriegel@gmail.com> wrote:
We are discussing the issue with Arabic Koha community right now, and we will get back to you with our overall position toward the Arabic Koha (Egyptian) fork shortly.
Arabic Koha (Egyptian) fork? It does not exist. I think there is no need for a position, or even a discussion.
At this moment the only fact is that Arabic translation have some issues on Koha 3.20. No problem with that, many translations have issues.
That was the reason behind the request of Mr. Mahmoud Bekhit I explained to him that he needs to fix the errors, that there is no need for a new Arabic version.
But if he insists, we will need to consider his petition. After all, we have two French, two German and three English versions.
Regards, Bernardo
Le 08/12/2015 16:56, Massoud Alshareef a écrit :
I will have someone test Koha 3.20 to find the translation error and get them fixed soon. You even don't need Koha to fix them. There's what you need in pootle.
I share because I had some trouble finding how to do for French ... http://translate.koha-community.org/ar/3.20/translate/ At the bottom, there is a selector that shows: (tout = all in french) Select "checks" instead You have a list of failed checks on the right. You can see that there are 44 printf() fails atm for 3.20 arabic. a printf() fail mean you have in english something with a given number of %s that is not the same as in the translated string. And that's wrong ;-) For example : %sPublic%s translated to عام HTH ! -- Paul Poulain, Associé-gérant / co-owner BibLibre, Services en logiciels libres pour les bibliothèques BibLibre, Open Source software and services for libraries
Thanks to Massoud and Mahmoud to work out a solution, and find it! You set a great example, and I look forward to seeing others follow it... Kind regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/fdemians
Well if we could get the US to switch to NZ english, I'd happily stop maintaining that dialect also :) Chris On 9 December 2015 at 09:16, Frédéric Demians <f.demians@tamil.fr> wrote:
Thanks to Massoud and Mahmoud to work out a solution, and find it! You set a great example, and I look forward to seeing others follow it...
Kind regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/fdemians
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
participants (6)
-
Bernardo Gonzalez Kriegel -
Chris Cormack -
Frédéric Demians -
Massoud Alshareef -
Paul Poulain -
مسعود محمد الشريف