nb-NO .po files not updated for 3.4?
Hiya! I did some translating of the OPAC some time before the move to TT and before 3.4 was released, bringing it up to 100%. I thought I'd have another go at it now, but when I look at the 3.4 files in Pootle, the OPAC file still says it's 100% translated, even thought I'm certain a number of new strings have been introduced since last time I did ant translating. I thought maybe I could fix this by running "translate update nb-NO", then upload the resulting .po files to Pootle, but when I run that command I get a lot of this: ... /home/magnus/scripts/kohanor32/misc/translator/po/nb-NO-i-staff-t-prog-v-3002000.po:64735: duplisert definisjon av melding... /home/magnus/scripts/kohanor32/misc/translator/po/nb-NO-i-staff-t-prog-v-3002000.po:35777: ...this is the location of the first definition /home/magnus/scripts/kohanor32/misc/translator/po/nb-NO-i-staff-t-prog-v-3002000.po:64739: duplisert definisjon av melding... /home/magnus/scripts/kohanor32/misc/translator/po/nb-NO-i-staff-t-prog-v-3002000.po:45352: ...this is the location of the first definition /home/magnus/scripts/kohanor32/misc/translator/po/nb-NO-i-staff-t-prog-v-3002000.po:64742: duplisert definisjon av melding... /home/magnus/scripts/kohanor32/misc/translator/po/nb-NO-i-staff-t-prog-v-3002000.po:44530: ...this is the location of the first definition msgmerge: fant 1442 fatale feil Update FAILED. where duplisert definisjon av melding = duplicate definition of message fant 1442 fatale feil = found 1442 fatal errors Not quite sure where to go from here... Best regards, Magnus Enger libriotech.no
I did some translating of the OPAC some time before the move to TT and before 3.4 was released, bringing it up to 100%. I thought I'd have another go at it now, but when I look at the 3.4 files in Pootle, the OPAC file still says it's 100% translated, even thought I'm certain a number of new strings have been introduced since last time I did ant translating.
You're correct. You can't start 3.4 translation with a 100% translated OPAC .po file. Looking at your files, it can be seen that they are still based on HTML::Template not Template Toolkit: there are references to .tmpl files not .tt files.
I thought maybe I could fix this by running "translate update nb-NO", then upload the resulting .po files to Pootle, but when I run that command I get a lot of this:
Your original OPAC .po files seem corrupted. I can't say how it happens. You have plenty of commented lines: ie line begining with #~. For example: #~ msgid "" #~ "You are accessing Self-Checkout from a different IP address! please log in " #~ "again." #~ msgstr "Du kobler deg opp mot Koha fra en annen IP-adresse. Logg inn igjen." I have cleaned your files (opac & staff) from those lines, then updated them, and uploaded them into Pootle. Please confirm me, it looks valid for you now. Regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
2011/5/22 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
I have cleaned your files (opac & staff) from those lines, then updated them, and uploaded them into Pootle. Please confirm me, it looks valid for you now.
OPAC is now at 36% - yes, that looks much more likely, sadly... ;-) Thanks for stepping in! Best regards, Magnus Enger libriotech.no
2011/5/22 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
I have cleaned your files (opac & staff) from those lines, then updated them, and uploaded them into Pootle. Please confirm me, it looks valid for you now.
Works great! Except now I have translated all of the OPAC in Lokalize, and when I upload to Pootle (Choosing "Merge the file with the current file and turn conflicts into suggestions") I end up with a lot of fuzzy strings. Do I have to go through them all in Pootle, or is there some better way to avoid the fuzziness? Also: could you do the same update on the files for nn-NO (nynorsk) that you did for nb-NO (bokmål)? There are some people who might be interested in translating nn again. Best regards, Magnus Enger libriotech.no
Works great! Except now I have translated all of the OPAC in Lokalize, and when I upload to Pootle (Choosing "Merge the file with the current file and turn conflicts into suggestions") I end up with a lot of fuzzy strings. Do I have to go through them all in Pootle, or is there some better way to avoid the fuzziness?
I need to give you admin rights on nb-NO. Therefore, you will be allowed to upload your file, overwriting the existing strings.
Also: could you do the same update on the files for nn-NO (nynorsk) that you did for nb-NO (bokmål)? There are some people who might be interested in translating nn again.
Could you confirm you should have admin permissions on nb-NO and nn-NO? -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
Do I have to go through them all in Pootle, or is there some better way to avoid the fuzziness?
I gave to you permissions to upload your files and overwrite. Please retry and confirm it works.
Also: could you do the same update on the files for nn-NO (nynorsk) that you did for nb-NO (bokmål)? There are some people who might be interested in translating nn again.
Done. -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
2011/5/23 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
Do I have to go through them all in Pootle, or is there some better way to avoid the fuzziness?
I gave to you permissions to upload your files and overwrite. Please retry and confirm it works.
"Overwrite the current file if it exists" worked perfectly! Thanks for fixing this! I don't think anyone else is interested in translating nb-NO at the moment, so me being admin for that should be OK. I'm not sure if and how the work on nn-NO will be organized, but me being admin for that too should be fine for now.
Also: could you do the same update on the files for nn-NO (nynorsk) that you did for nb-NO (bokmål)? There are some people who might be interested in translating nn again.
Thanks again! Best regards, Magnus Enger libriotech.no
participants (2)
-
Frédéric DEMIANS -
Magnus Enger