Hi there. I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + some others translations of new pages implemented by me). How I can submite it in order to appear in the next Koha version, which will be release soon... I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)... Regards. Vitor Fernandes.
I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + some others translations of new pages implemented by me). How I can submite it in order to appear in the next Koha version, which will be release soon...
I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)...
You need to upload your .po files here: http://translate.koha-community.org If you haven't enough permissions, send me directly your identifier. Regards, -- Frédéric DEMIANS Koha Translation Manager http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
I've tried to upload but there is no feedback about the file upload... My account is vfernandes. The file will go with this email. My translations are only suggestions... 2011/1/17 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + some others translations of new pages implemented by me). How I can submite it in order to appear in the next Koha version, which will be release soon...
I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)...
You need to upload your .po files here:
http://translate.koha-community.org
If you haven't enough permissions, send me directly your identifier.
Regards, -- Frédéric DEMIANS Koha Translation Manager http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
pt-PT... apenas para o OPAC mais algumas páginas novas que foram criadas por mim a fim de cumprir os requisitos do cliente. 2011/1/17 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>:
I've tried to upload but there is no feedback about the file upload... My account is vfernandes. The file will go with this email.
My translations are only suggestions...
2011/1/17 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + some others translations of new pages implemented by me). How I can submite it in order to appear in the next Koha version, which will be release soon...
I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)...
You need to upload your .po files here:
http://translate.koha-community.org
If you haven't enough permissions, send me directly your identifier.
Regards, -- Frédéric DEMIANS Koha Translation Manager http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
Hi Vitor, I'm afraid that I've been very busy at work (with some stuff that is Koha related and with lots of other things that are not related to Koha) and also with other personal obligations. I see that your revised Portuguese (pt-PT) OPAC translation has been accepted and that Frédéric Demians has also rightfully given you submission rights for the Portuguese translation, which is great. Congratulations and many thanks for submitting the revised Portuguese Translation! :) Cheers, Ricardo Dias Marques ("ricardo" in Koha Pootle) lists AT ricmarques DOT net On Mon, Jan 17, 2011 at 11:31, Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com> wrote:
pt-PT... apenas para o OPAC mais algumas páginas novas que foram criadas por mim a fim de cumprir os requisitos do cliente.
2011/1/17 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>:
I've tried to upload but there is no feedback about the file upload... My account is vfernandes. The file will go with this email.
My translations are only suggestions...
2011/1/17 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + some others translations of new pages implemented by me). How I can submite it in order to appear in the next Koha version, which will be release soon...
I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)...
You need to upload your .po files here:
http://translate.koha-community.org
If you haven't enough permissions, send me directly your identifier.
Regards, -- Frédéric DEMIANS Koha Translation Manager http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
Hi Ricardo. The translations that i've done for OPAC will be revised soon, because they were done only by me, so they need to revised by other person than me. If you detect any incorrect, incomplete translation or if you any suggestions you can report it to me that I change it quickly. This month I will begin working one Staff Client translations. It will be a hard proccess and if you want to help, you are welcome to do it. Cheers. Vitor Fernandes 2011/1/30 Ricardo Dias Marques <lists@ricmarques.net>:
Hi Vitor,
I'm afraid that I've been very busy at work (with some stuff that is Koha related and with lots of other things that are not related to Koha) and also with other personal obligations.
I see that your revised Portuguese (pt-PT) OPAC translation has been accepted and that Frédéric Demians has also rightfully given you submission rights for the Portuguese translation, which is great.
Congratulations and many thanks for submitting the revised Portuguese Translation! :)
Cheers, Ricardo Dias Marques ("ricardo" in Koha Pootle) lists AT ricmarques DOT net
On Mon, Jan 17, 2011 at 11:31, Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com> wrote:
pt-PT... apenas para o OPAC mais algumas páginas novas que foram criadas por mim a fim de cumprir os requisitos do cliente.
2011/1/17 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>:
I've tried to upload but there is no feedback about the file upload... My account is vfernandes. The file will go with this email.
My translations are only suggestions...
2011/1/17 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + some others translations of new pages implemented by me). How I can submite it in order to appear in the next Koha version, which will be release soon...
I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)...
You need to upload your .po files here:
http://translate.koha-community.org
If you haven't enough permissions, send me directly your identifier.
Regards, -- Frédéric DEMIANS Koha Translation Manager http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
Vitor, As I told before Ricardo, Marta (a librarian student) and myself have done near 70% of staff translation. Are you planning another translation ? As you may know there is a basic library vocabulary that must be followed otherwise it will become a "computer expert" translation without a librarian qualified certification. If you plan to do so please do not replace actual .po file before portuguese community agree on terminology Regards, Rafael António 2011/1/31 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>
Hi Ricardo.
The translations that i've done for OPAC will be revised soon, because they were done only by me, so they need to revised by other person than me. If you detect any incorrect, incomplete translation or if you any suggestions you can report it to me that I change it quickly.
This month I will begin working one Staff Client translations. It will be a hard proccess and if you want to help, you are welcome to do it.
Cheers. Vitor Fernandes
2011/1/30 Ricardo Dias Marques <lists@ricmarques.net>:
Hi Vitor,
I'm afraid that I've been very busy at work (with some stuff that is Koha related and with lots of other things that are not related to Koha) and also with other personal obligations.
I see that your revised Portuguese (pt-PT) OPAC translation has been accepted and that Frédéric Demians has also rightfully given you submission rights for the Portuguese translation, which is great.
Congratulations and many thanks for submitting the revised Portuguese Translation! :)
Cheers, Ricardo Dias Marques ("ricardo" in Koha Pootle) lists AT ricmarques DOT net
On Mon, Jan 17, 2011 at 11:31, Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com> wrote:
pt-PT... apenas para o OPAC mais algumas páginas novas que foram criadas por mim a fim de cumprir os requisitos do cliente.
2011/1/17 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>:
I've tried to upload but there is no feedback about the file upload... My account is vfernandes. The file will go with this email.
My translations are only suggestions...
2011/1/17 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + some others translations of new pages implemented by me). How I can submite it in order to appear in the next Koha version, which will be release soon...
I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)...
You need to upload your .po files here:
http://translate.koha-community.org
If you haven't enough permissions, send me directly your identifier.
Regards, -- Frédéric DEMIANS Koha Translation Manager http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
I confirm that there are no Koha-level rules nor on how to cooperate on a language translation nor on terminology to be used. So it's up to you to exchange and do the appropriate choices. Thanks. -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
Dear Rafael António, We have several experienced librarians in our project team capable of validating any translation work. Please, tell me something. Are you planning to donate your .po file to the community. When do you plan to submit your translations? Cumprimentos, Vitor Fernandes - - Vitor Fernandes, Ms.C. KEEP SOLUTIONS, LDA. Rua Rosalvo de Almeida, nº 5 4710-429 Braga, Portugal W www.keep.pt E info@keep.pt T +351 253066735 F +351 253604471 2011/2/1 Rafael Antonio <koha.pt@gmail.com>:
Vitor,
As I told before Ricardo, Marta (a librarian student) and myself have done near 70% of staff translation. Are you planning another translation ? As you may know there is a basic library vocabulary that must be followed otherwise it will become a "computer expert" translation without a librarian qualified certification. If you plan to do so please do not replace actual .po file before portuguese community agree on terminology
Regards, Rafael António
2011/1/31 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>
Hi Ricardo.
The translations that i've done for OPAC will be revised soon, because they were done only by me, so they need to revised by other person than me. If you detect any incorrect, incomplete translation or if you any suggestions you can report it to me that I change it quickly.
This month I will begin working one Staff Client translations. It will be a hard proccess and if you want to help, you are welcome to do it.
Cheers. Vitor Fernandes
2011/1/30 Ricardo Dias Marques <lists@ricmarques.net>:
Hi Vitor,
I'm afraid that I've been very busy at work (with some stuff that is Koha related and with lots of other things that are not related to Koha) and also with other personal obligations.
I see that your revised Portuguese (pt-PT) OPAC translation has been accepted and that Frédéric Demians has also rightfully given you submission rights for the Portuguese translation, which is great.
Congratulations and many thanks for submitting the revised Portuguese Translation! :)
Cheers, Ricardo Dias Marques ("ricardo" in Koha Pootle) lists AT ricmarques DOT net
On Mon, Jan 17, 2011 at 11:31, Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com> wrote:
pt-PT... apenas para o OPAC mais algumas páginas novas que foram criadas por mim a fim de cumprir os requisitos do cliente.
2011/1/17 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>:
I've tried to upload but there is no feedback about the file upload... My account is vfernandes. The file will go with this email.
My translations are only suggestions...
2011/1/17 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>:
> I've a almost complete po file with Portuguese translations (OPAC + > some others translations of new pages implemented by me). > How I can submite it in order to appear in the next Koha version, > which will be release soon... > > I'm using the lastest stable Koha vesion (3.2.2)...
You need to upload your .po files here:
http://translate.koha-community.org
If you haven't enough permissions, send me directly your identifier.
Regards, -- Frédéric DEMIANS Koha Translation Manager http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
Hi Vitor, For the 3.0.x versions of Koha, Rafael António, Marta Grachat and myself have contributed at least 70% of the "Staff / Intranet" Portuguese translation ("pt-PT"), like Rafael António has said. In fact, I believe that, when we "ended" the work, about 95% of the "staff client" was translated. Most of that work was done in 2009. And yes, the several "versions" of that translation have been submitted back then by myself, by e-mail, to Chris Cormack (who was the Translation Manager until recently), so he could accept the translation and submit it via "git" to the official (community) version of Koha (which he did). If you are interested, you may see the version history of the "pt-PT" PO file in Git, for the "3.0.x" branch. The "3.0.x" branch has its "home" in "gitweb" at: http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=shortlog;h=refs/heads/3.0... And the "pt-PT" PO file for "staff" - for that 3.0.x branch - has its "history" page at: http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=history;f=misc/translator... In 2009, after an initial HUGE "push" by Rafael António - who probably translated *single-handedly* more than 50% of the huge "staff" PO file - Marta Grachat (as a student), myself (as the advisor) and Rafael António (as co-advisor) applied and got accepted for the 2009 edition of "SAPO Summerbits" - http://softwarelivre.sapo.pt/kohapt - and, during that time, we "pushed" forward both the OPAC and the staff Portuguese translations. If you're interested, you may browse the "revisions" done in the SAPO Subversion ("svn") repository at: http://softwarelivre.sapo.pt/projects/kohapt/log/branches/3.0.x/misc/transla... OK. I think I have now concluded my "boring History lesson" ;-) Anyway, I don't know exactly what parts of the PO files for the OPAC and Staff of the 3.0.x branch got "merged" for the master branch (the one that has been used for the 3.2.x versions, until the creation of the "3.2.x" branch). But reading the "history" page in git for the "pt-PT" file for staff, it seems to me that the BULK of the work done in 2009 was copied by Chris Cormack for the master branch, so it would appear in the 3.2.x versions. Chris Cormack is great, so the fact that he has done the right thing, once again, doesn't surprise me! :) The history for the "pt-PT" staff file in the "3.2.x" branch is available at:: http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=history;f=misc/translator... I think the versions that are being commited to the 3.2.x branch, from time to time, come from the translation work that is being done in "Pootle": http://translate.koha-community.org/pt/32/ Personally, I think it's great that we now have more people contributing to the Portuguese translation ("pt-PT"). I also think it's great that we all wish to create a translation that is as GOOD as possible, which has become apparent by the recent messages from Rafael António and Vitor Fernandes. :) Concerning the important "discussion" of terminology and other translation issues that have understandably been raised by Rafael António, I suggest that we start using the Portuguese "Koha-pt" mailing list - http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-pt - that has been dormant until now, to have those discussions. We're all busy professionals, so the work done in the translation may not move as fast as we would like. But I believe that "Where there's a will, there's a way". Like I mentioned above, we already proved in the past that was possible! :) Cheers, Ricardo Dias Marques lists AT ricmarques DOT net On Tue, Feb 1, 2011 at 09:39, Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com> wrote:
Dear Rafael António,
We have several experienced librarians in our project team capable of validating any translation work. Please, tell me something. Are you planning to donate your .po file to the community. When do you plan to submit your translations?
Cumprimentos, Vitor Fernandes
- - Vitor Fernandes, Ms.C. KEEP SOLUTIONS, LDA. Rua Rosalvo de Almeida, nº 5 4710-429 Braga, Portugal W www.keep.pt E info@keep.pt T +351 253066735 F +351 253604471
2011/2/1 Rafael Antonio <koha.pt@gmail.com>:
Vitor,
As I told before Ricardo, Marta (a librarian student) and myself have done near 70% of staff translation. Are you planning another translation ? As you may know there is a basic library vocabulary that must be followed otherwise it will become a "computer expert" translation without a librarian qualified certification. If you plan to do so please do not replace actual .po file before portuguese community agree on terminology
Regards, Rafael António
2011/1/31 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>
Hi Ricardo.
The translations that i've done for OPAC will be revised soon, because they were done only by me, so they need to revised by other person than me. If you detect any incorrect, incomplete translation or if you any suggestions you can report it to me that I change it quickly.
This month I will begin working one Staff Client translations. It will be a hard proccess and if you want to help, you are welcome to do it.
Cheers. Vitor Fernandes
[snip]
Dear all, Everything is said. Now it up with Portuguese community. For the last 3 years Ricardo and myself tried to push hard for people in Portugal to make them believe that KOHA was the write solution. Now a large number of people is already using from Public Administration to High Education Schools and Municipalities. But we very few and busy for spend time blaming. Cooperation is the word from the open source projects and KOHA is one of them. KOHA means 'gift' so we must have that in mind far from commercial thinking. I support Ricardo's proposal about using mailing list - http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-pt Regards, Rafael Antonio 2011/2/1 Ricardo Dias Marques <lists@ricmarques.net>
Hi Vitor,
For the 3.0.x versions of Koha, Rafael António, Marta Grachat and myself have contributed at least 70% of the "Staff / Intranet" Portuguese translation ("pt-PT"), like Rafael António has said. In fact, I believe that, when we "ended" the work, about 95% of the "staff client" was translated. Most of that work was done in 2009. And yes, the several "versions" of that translation have been submitted back then by myself, by e-mail, to Chris Cormack (who was the Translation Manager until recently), so he could accept the translation and submit it via "git" to the official (community) version of Koha (which he did).
If you are interested, you may see the version history of the "pt-PT" PO file in Git, for the "3.0.x" branch. The "3.0.x" branch has its "home" in "gitweb" at:
http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=shortlog;h=refs/heads/3.0...
And the "pt-PT" PO file for "staff" - for that 3.0.x branch - has its "history" page at:
http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=history;f=misc/translator...
In 2009, after an initial HUGE "push" by Rafael António - who probably translated *single-handedly* more than 50% of the huge "staff" PO file - Marta Grachat (as a student), myself (as the advisor) and Rafael António (as co-advisor) applied and got accepted for the 2009 edition of "SAPO Summerbits" - http://softwarelivre.sapo.pt/kohapt - and, during that time, we "pushed" forward both the OPAC and the staff Portuguese translations. If you're interested, you may browse the "revisions" done in the SAPO Subversion ("svn") repository at:
http://softwarelivre.sapo.pt/projects/kohapt/log/branches/3.0.x/misc/transla...
OK. I think I have now concluded my "boring History lesson" ;-)
Anyway, I don't know exactly what parts of the PO files for the OPAC and Staff of the 3.0.x branch got "merged" for the master branch (the one that has been used for the 3.2.x versions, until the creation of the "3.2.x" branch). But reading the "history" page in git for the "pt-PT" file for staff, it seems to me that the BULK of the work done in 2009 was copied by Chris Cormack for the master branch, so it would appear in the 3.2.x versions. Chris Cormack is great, so the fact that he has done the right thing, once again, doesn't surprise me! :)
The history for the "pt-PT" staff file in the "3.2.x" branch is available at::
http://git.koha-community.org/gitweb/?p=koha.git;a=history;f=misc/translator...
I think the versions that are being commited to the 3.2.x branch, from time to time, come from the translation work that is being done in "Pootle": http://translate.koha-community.org/pt/32/
Personally, I think it's great that we now have more people contributing to the Portuguese translation ("pt-PT"). I also think it's great that we all wish to create a translation that is as GOOD as possible, which has become apparent by the recent messages from Rafael António and Vitor Fernandes. :)
Concerning the important "discussion" of terminology and other translation issues that have understandably been raised by Rafael António, I suggest that we start using the Portuguese "Koha-pt" mailing list - http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-pt - that has been dormant until now, to have those discussions.
We're all busy professionals, so the work done in the translation may not move as fast as we would like. But I believe that "Where there's a will, there's a way". Like I mentioned above, we already proved in the past that was possible! :)
Cheers, Ricardo Dias Marques lists AT ricmarques DOT net
On Tue, Feb 1, 2011 at 09:39, Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com> wrote:
Dear Rafael António,
We have several experienced librarians in our project team capable of validating any translation work. Please, tell me something. Are you planning to donate your .po file to the community. When do you plan to submit your translations?
Cumprimentos, Vitor Fernandes
- - Vitor Fernandes, Ms.C. KEEP SOLUTIONS, LDA. Rua Rosalvo de Almeida, nº 5 4710-429 Braga, Portugal W www.keep.pt E info@keep.pt T +351 253066735 F +351 253604471
2011/2/1 Rafael Antonio <koha.pt@gmail.com>:
Vitor,
As I told before Ricardo, Marta (a librarian student) and myself have done near 70% of staff translation. Are you planning another translation ? As you may know there is a basic library vocabulary that must be followed otherwise it will become a "computer expert" translation without a librarian qualified certification. If you plan to do so please do not replace actual .po file before portuguese community agree on terminology
Regards, Rafael António
2011/1/31 Vitor Fernandes <vitorfernandes87@gmail.com>
Hi Ricardo.
The translations that i've done for OPAC will be revised soon, because they were done only by me, so they need to revised by other person than me. If you detect any incorrect, incomplete translation or if you any suggestions you can report it to me that I change it quickly.
This month I will begin working one Staff Client translations. It will be a hard proccess and if you want to help, you are welcome to do it.
Cheers. Vitor Fernandes
[snip]
participants (4)
-
Frédéric DEMIANS -
Rafael Antonio -
Ricardo Dias Marques -
Vitor Fernandes