Dear translation team, one year ago we started a Kurdish translation project with a library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name it, especially since there was already a kurdish project (albeit pretty much unused), and Kurdish can be written either from left to right using the latin alphabet or from right to left using a variant of the arabic abjad. It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku project and i can't fin anything in my notes about it. This is a perfectly fine decision for me as the other ku project seemed totally abandonned, but is it something that i did and don't remember doing or was is done at a later time ? Best, -- Gaetan Boisson Chef de projet bibliothécaire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson@biblibre.com
Hi Gaetan, On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix. Apparently they use Soraní script, perhaps they can be renamed as ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ to better reflect the script type, and also as one of the official languages of Irak Regards, Bernardo -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel@gmail.com On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson < gaetan.boisson@biblibre.com> wrote:
Dear translation team,
one year ago we started a Kurdish translation project with a library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name it, especially since there was already a kurdish project (albeit pretty much unused), and Kurdish can be written either from left to right using the latin alphabet or from right to left using a variant of the arabic abjad.
It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku project and i can't fin anything in my notes about it. This is a perfectly fine decision for me as the other ku project seemed totally abandonned, but is it something that i did and don't remember doing or was is done at a later time ?
Best,
-- Gaetan Boisson Chef de projet bibliothécaire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson@biblibre.com
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
Thanks Bernardo, keeping just the ku prefix seems ok to me, i guess we can keep it like this as long as no one else is trying to start a Kurdish project for another dialect or with another script. The most proper name for this one would probably be ku-IQ, though i don't know wether only sorani Kurdish is spoken in Iraq. It seems the current files match the one we had made for this project. I don't really know how they ended up there as we had named them 'ku-SOR' (which was probably a bad idea anyway). But we asked the Kurdish team to compare both translations and tell us if one is better, or if they are different at all. They look very similar to me. You can have a look there by the way : http://c-library.univsul.net/ I think Fridolyn is looking into making the interface rtl like it is for Arabic. Best, Le 13/05/2014 04:46, Bernardo Gonzalez Kriegel a écrit :
Hi Gaetan,
On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix. Apparently they use Soraní script, perhaps they can be renamed as ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ to better reflect the script type, and also as one of the official languages of Irak
Regards, Bernardo
-- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel@gmail.com <mailto:bgkriegel@gmail.com>
On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson <gaetan.boisson@biblibre.com <mailto:gaetan.boisson@biblibre.com>> wrote:
Dear translation team,
one year ago we started a Kurdish translation project with a library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name it, especially since there was already a kurdish project (albeit pretty much unused), and Kurdish can be written either from left to right using the latin alphabet or from right to left using a variant of the arabic abjad.
It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku project and i can't fin anything in my notes about it. This is a perfectly fine decision for me as the other ku project seemed totally abandonned, but is it something that i did and don't remember doing or was is done at a later time ?
Best,
-- Gaetan Boisson Chef de projet bibliothécaire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson@biblibre.com <mailto:gaetan.boisson@biblibre.com>
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org <mailto:Koha-translate@lists.koha-community.org> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org <http://www.koha-community.org> git: git.koha-community.org <http://git.koha-community.org> bugs: bugs.koha-community.org <http://bugs.koha-community.org>
-- Gaetan Boisson Chef de projet bibliothécaire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson@biblibre.com
Hie, In my opinion, the "ku-Arab-xxx" whould be better. Because it will set the Kurdish as a right-to-left display (using CSS). Best regards, Le 13/05/2014 09:31, Gaetan Boisson a écrit :
Thanks Bernardo,
keeping just the ku prefix seems ok to me, i guess we can keep it like this as long as no one else is trying to start a Kurdish project for another dialect or with another script.
The most proper name for this one would probably be ku-IQ, though i don't know wether only sorani Kurdish is spoken in Iraq.
It seems the current files match the one we had made for this project. I don't really know how they ended up there as we had named them 'ku-SOR' (which was probably a bad idea anyway). But we asked the Kurdish team to compare both translations and tell us if one is better, or if they are different at all. They look very similar to me. You can have a look there by the way : http://c-library.univsul.net/
I think Fridolyn is looking into making the interface rtl like it is for Arabic.
Best,
Le 13/05/2014 04:46, Bernardo Gonzalez Kriegel a écrit :
Hi Gaetan,
On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix. Apparently they use Soraní script, perhaps they can be renamed as ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ to better reflect the script type, and also as one of the official languages of Irak
Regards, Bernardo
-- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel@gmail.com <mailto:bgkriegel@gmail.com>
On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson <gaetan.boisson@biblibre.com <mailto:gaetan.boisson@biblibre.com>> wrote:
Dear translation team,
one year ago we started a Kurdish translation project with a library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name it, especially since there was already a kurdish project (albeit pretty much unused), and Kurdish can be written either from left to right using the latin alphabet or from right to left using a variant of the arabic abjad.
It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku project and i can't fin anything in my notes about it. This is a perfectly fine decision for me as the other ku project seemed totally abandonned, but is it something that i did and don't remember doing or was is done at a later time ?
Best,
-- Gaetan Boisson Chef de projet bibliothécaire BibLibre 06 52 42 51 29 108 avenue Breteuil 13006 Marseille gaetan.boisson@biblibre.com <mailto:gaetan.boisson@biblibre.com>
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org <mailto:Koha-translate@lists.koha-community.org>
http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org <http://www.koha-community.org> git: git.koha-community.org <http://git.koha-community.org> bugs: bugs.koha-community.org <http://bugs.koha-community.org>
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
-- Fridolin SOMERS Biblibre - Pôles support et système fridolin.somers@biblibre.com
In my opinion, the "ku-Arab-xxx" whould be better. Because it will set the Kurdish as a right-to-left display (using CSS).
I agree, because Kurdish can be written in latin script as used in Turkey and Syria, or Perso-Arabic in northern Irak and Iran Then we can have ku-Latn for Kurmanji or Yekgirtú (ltr), and ku-Arab for Soraní (rtl) and Sorani will be recognized correctly as RTL language and displayed correctly I opened Bug 12250 [1] to add the language and change the name Regards, Bernardo [1] http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=12250
Bug 12250 [1] is ready to be tested and signed Regards, Bernardo [1] http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=12250 -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel@gmail.com On Tue, May 13, 2014 at 4:56 PM, Bernardo Gonzalez Kriegel < bgkriegel@gmail.com> wrote:
In my opinion, the "ku-Arab-xxx" whould be better. Because it will set the Kurdish as a right-to-left display (using CSS).
I agree, because Kurdish can be written in latin script as used in Turkey and Syria, or Perso-Arabic in northern Irak and Iran
Then we can have ku-Latn for Kurmanji or Yekgirtú (ltr), and ku-Arab for Soraní (rtl) and Sorani will be recognized correctly as RTL language and displayed correctly
I opened Bug 12250 [1] to add the language and change the name
Regards, Bernardo
[1] http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=12250
participants (3)
-
Bernardo Gonzalez Kriegel -
Fridolin SOMERS -
Gaetan Boisson